Parecer sobre a “Bíblia Dinamarquesa Contemporânea 2020”

A Sociedade Bíblica Dinamarquesa publicou uma Bíblia em linguagem popular na qual o termo “Israel” foi substituído por outros termos ou omitido – principalmente no Novo Testamento. Uma resposta da Socidade Bíblica de Israel (SBI).

A Sociedade Bíblica Dinamarquesa publicou uma Bíblia em linguagem popular na qual o termo “Israel” foi substituído por outros termos ou omitido – principalmente no Novo Testamento. Uma resposta da Socidade Bíblica de Israel (SBI).

O jornal The Jerusalem Post publicou um artigo sobre uma nova tradução contemporânea da Bíblia, editada pela Sociedade Bíblica Dinamarquesa. Normalmente, novas traduções da Bíblia são motivo de alegria, mas essa moderna Bíblia dinamarquesa dá margem a sérias objeções.

Antes de tomarmos posição em relação a essa tradução, queremos enfatizar que respeitamos e estimamos a equipe e o trabalho da Sociedade Bíblica Dinamarquesa. Consideramos seu pessoal como nossos irmãos e irmãs no Senhor. Trata-se de um grupo de pessoas que se dedicou à tarefa de tornar a Bíblia acessível a todos, e já vem fazendo isso há anos.

Nossas objeções dizem respeito exclusivamente a essa tradução em particular.

Nessa tradução, chamada de Contemporary Danish Bible 2020 [Bíblia Dinamarquesa Contemporânea 2020], o termo “Israel” está quase totalmente ausente no Novo Testamento, e no Antigo Testamento ele foi várias vezes modificado. Como a Sociedade Bíblica Dinamarquesa é uma instituição nacional, ela se dedicou a esse projeto com seu próprio orçamento e sua própria equipe; ele não foi executado sob o patrocínio das Sociedades Bíblicas Unidas. Até o momento da publicação, a SBI nada sabia desse projeto.

Nessa nova Bíblia dinamarquesa (que emprega uma tradução do Novo Testamento do ano de 2007), o termo “Israel” ocorre no Novo Testamento apenas duas vezes, embora se encontre mais de 60 vezes no texto original grego, do qual o Novo Testamento é traduzido. “Israel” foi substituído por “o povo judeu”, “os judeus” ou “o povo”, tendo em alguns casos também sido excluído totalmente.

Em uma declaração à imprensa, a Sociedade Bíblica Dinamarquesa fundamenta a decisão por essa tradução com o argumento de que para o leitor secular, que não conhece bem a Bíblia, “Israel” representaria apenas um país. Por isso se teria traduzido o termo “Israel” do texto grego de outro modo, a fim de que o leitor entenda que se trata do povo judeu. Tendo em vista nossas conversas com a Sociedade Bíblica Dinamarquesa, presumimos que não haja nenhuma agenda política por trás dessa decisão. Seu objetivo foi aproximar a Palavra de Deus de um público dinamarquês secularizado, tornando-a pessoalmente aplicável para ele.

No entanto, as igrejas locais de cristãos (e também outros) em Israel e além ficaram muito surpresos e decepcionadas com a abordagem pela qual os tradutores se decidiram quanto ao termo “Israel” e seu emprego na tradução.

Como Sociedade Bíblica de Israel, realizamos algumas investigações preliminares para verificar de que modo o termo “Israel” foi traduzido na nova Contemporary Danish Bible 2020. O que descobrimos nos preocupa. A seguir citamos alguns exemplos de casos em que o termo “Israel” foi substituído ou eliminado.

Novo Testamento

  • Mateus 2.21: “Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel [trata-se do regresso de Maria, José e Jesus do Egito]” – “para a terra de Israel” está reproduzido apenas como “para casa”.
  • Mateus 15.31: “Deus de Israel” foi mudado para “Deus” (o mesmo se repete também em outras passagens).
  • Lucas 4.25: “... havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias” foi alterado para “muitas viúvas judias nos dias do profeta Elias”. (Trata-se de um anacronismo: o termo “judeu” ainda não era usual nos tempos de Elias, e ele era um profeta no reino do Norte, não em Judá.)
  • Lucas 4.27: “Também havia muitos leprosos em Israel” foi modificado para “muitos leprosos judeus”. (Mais uma vez, a palavra “judeu” é um anacronismo, e também Eliseu atuou no reino do Norte.)
  • João 1.49: “... Rei de Israel” tornou-se “Rei de todo o povo”.
  • 2Coríntios 3.7: “... que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés” ficou “a face de Moisés brilhava tanto que os judeus não podiam suportar olhar para ele”. (Outro anacronismo: o termo “judeus” não estava em uso na época.)

Embora no Antigo Testamento se tenha mantido a maioria das menções a Israel, em cerca de 9% dos casos o termo “Israel” foi substituído ou eliminado. Na Bíblia hebraica, o termo “Israel” ocorre 2 521 vezes. Na nova Contemporary Danish Bible 2020, ele se encontra 2 316 vezes. A seguir alguns exemplos de alterações:

Antigo Testamento

  • Êxodo 24.10: “E viram o Deus de Israel” foi alterado para “e viram Deus”.
  • Como Sociedade Bíblica de Israel, realizamos algumas investigações preliminares para verificar de que modo o termo “Israel” foi traduzido na nova Contemporary Danish Bible 2020. O que descobrimos nos preocupa.
    Salmo 121.4: “Sim, o protetor de Israel não dormirá; ele está sempre alerta!” foi modificado para “aquele que se importa com você não adormecerá nem dorme”.
  • Isaías 41.14: “‘Não tenha medo, ó verme Jacó, ó pequeno Israel, pois eu mesmo o ajudarei’, declara o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel” – “Jacó”, “Israel” e “Santo de Israel” foram substituídos ou eliminados.
  • Isaías 43.1: “Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: ‘Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu’” – “Jacó” e “Israel” foram eliminados.
  • Isaías 45.25: “Mas no Senhor todos os descendentes de Israel serão considerados justos e exultarão” – “Israel” foi substituído por “meu povo”.
  • Isaías 49.3: “Você é servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor” – “Israel” foi alterado para “meu eleito”.
  • Jeremias 25.27: “... o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel” foi alterado para “o Senhor do céu”.
  • Jeremias 33.7: “Mudarei a sorte de Judá e de Israel” – “Judá e de Israel” foi alterado para “de todo o meu povo”.

Embora todo tradutor precise tomar decisões difíceis, essas decisões deveriam ser tão isentas de qualquer enunciado alheio ao próprio texto quanto seja humanamente possível. Ainda que se façam adaptações para um público dinamarquês secularizado, o sentido da Palavra de Deus não pode ser comprometido. Cremos que o modo como o termo “Israel” foi substituído e eliminado na Contemporary Danish Bible 2020 constitui uma decisão prejudicial que feriu muitos que amam a Palavra de Deus, tanto em Israel quanto no restante do mundo.

Cremos que a Sociedade Bíblica Dinamarquesa, cujos integrantes são nossos irmãos e irmãs no Senhor, considerarão seriamente a nossa avaliação e que tomarão as necessárias providências para a correção da sua tradução, porque aquilo que dizemos repercute as vozes de muitos. Por favor, orem conosco para que em tudo isso Deus seja glorificado.

A informação disponibilizada acima é apenas parte das nossas investigações. Ela não se baseia em notícias da mídia, mas foi extraída diretamente da Contemporary Danish Bible 2020.

Dos colaboradores da SBI

sumário Revista Chamada Agosto 2020

Confira